Clothes’ Border Line. Un centenar de prendas con disparos simulados fueron colgadas en la valla fronteriza de la Colonia Libertad como protesta binacional contra la intervención estadounidense en Irak, la Guerra del Golfo. Después de un mitin en el parque de San Ysidro y en el centro de Tijuana, los dos grupos de manifestantes marcharon por sus respectivos lados de la frontera hasta encontrarse en la línea fronteriza de la ropa donde ofrecieron una rueda de prensa “binacional”.
Descripción tomada del texto “Works en Progress: Intervenciones Across d’Line” de Berta Jottar, publicado en la revista Video Networks, 16 (4), 1992.
Clothes’ Border Line. A hundred clothes with simulated gun shots were hung on the border fence at Colonia Libertad as a binational protest against the U.S. intervention in Iraq, the Gulf War. After a rally at San Ysidro’s park and Tijuana’s downtown, the two groups of protestors marched on their respective sides of the border, until they met at the Clothes’ Border Line where they gave a “binational” press conference.
Description taken from: “Works en Progress: Intervenciones Across d’Line” by Berta Jottar, Video Networks, 16 (4), 1992.
Un año después, el 2 de febrero de 1991, tuvo lugar un evento binacional para recordar la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo, tras el cual se estableció la nueva frontera con Estados Unidos, luego de que México quedara reducido casi a la mitad de su territorio. Eran también los días de la guerra en el Golfo Pérsico, por eso la escultora y fotógrafa, Carmela Castrejón,* colgó del cerco fronterizo una larga hilera de ropas ensangrentadas que representaban a los muertos en el Medio Oriente y también a los de acá, víctimas de otra especie de guerra lenta, sin tregua, y silenciosa.
*Junto con la fotógrafa Berta Jottar… (2022, nota de María Eraña, tras nuestras sesiones de recuerdo colectivo).
Descripción tomada del texto “Desde una frontera de cañones y arena” de María Eraña, publicado en La Frontera/ The Border. Art About the Mexico/ United States Border Experience, 1993 p. 102.
A year later, on February 2, 1991, a binational event was held to commemorate the signing of the Treaty of Guadalupe Hidalgo, which established the new border with the United States, after Mexico was reduced to almost half of its territory. Those were also the days of the war in the Persian Gulf, so the sculptor and photographer Carmela Castrejón* hung a long line of bloody clothes from the border fence, representing those who died in the Middle East as well as those here, victims of another kind of slow, relentless and silent war.
*With photographer Berta Jottar… (2022, note by María Eraña, after our collective remembering sessions).
Description taken from the text “Desde una frontera de cañones y arena” by María Eraña, published in La Frontera/ The Border. Art About the Mexico/ United States Border Experience, 1993, p. 102.
2 de febrero de 1991: A propósito del aniversario de la firma del Tratado de Guadalupe-Hidalgo, gente de ambos lados de la frontera se reunió en el cerco fronterizo, justo en el punto en donde, hace unos años, el niño Humberto Carrillo fue balaceado por un agente de la migra. Para concluir el acto se colgó ropa ensangrentada en el cerco, en memoria de la gente que ha muerto al tratar de cruzar esta línea imaginaria.
Descripción tomada del texto “Aires Tijuaneros. Un recuento de algunos sucesos extraños ocurridos en el primer y/o último rincón de la patria [todavía] mexicana” de María Eraña, publicado en Taller de Arte Fronterizo 1984-1991. Una documentación continua de siete años de proyectos de arte interdisciplinarios sobre asuntos de la frontera de México con Estados Unidos, 1991 p. 56.
February 2, 1991: On the anniversary of the signing of the Treaty of Guadalupe-Hidalgo, people from both sides of the border gathered at the border fence, right at the spot where the boy Humberto Carrillo was shot by a Migra agent a few years ago. At the end of the event, bloody clothes were hung on the fence in memory of the people who died trying to cross this imaginary line.
Description taken from the text “Aires Tijuaneros. Un recuento de algunos sucesos extraños ocurridos en el primer y/o último rincón de la patria [todavía] mexicana” by María Eraña, published in Taller de Arte Fronterizo 1984-1991. An ongoing documentation of seven years of interdisciplinary art projects on Mexican border issues with the United States, 1991, p. 56.
Nota sobre el caso de/ Article about the case of Humberto Carrillo: https://www.npr.org/transcripts/916936339
02 de febrero, 1991 (Aniversario de la firma del Tratado de Guadalupe-Hidalgo)
February 2nd, 1991 (the anniversary of the signing of the Treaty of Guadalupe-Hidalgo)
El Bordo
Carmela Castrejón, Berta Jottar y/ and Carmen Valadez.
Clothes’ Border Line (1991), hoja de contactos/ contact sheet. Archivo Berta Jottar Archive.
Clothes’ Border Line (1991), hoja de contactos/ contact sheet. Archivo Berta Jottar Archive.
Clothes’ Border Line (1991), hoja de contactos/ contact sheet. Archivo Berta Jottar Archive.
Clothes’ Border Line (1991), hoja de contactos/ contact sheet. Archivo Berta Jottar Archive.
Clothes’ Border Line (1991). Registro de/ Documentation by Martha Rosler. Archivo Berta Jottar Archive.
Clothes’ Border Line (1991). Registro de/ Documentation by Martha Rosler. Archivo Berta Jottar Archive.
Clothes’ Border Line (1991). Registro de/ Documentation by Martha Rosler. Archivo Berta Jottar Archive.
Clothes’ Border Line (1991). Registro de/ Documentation by Martha Rosler. Archivo Berta Jottar Archive.
Clothes’ Border Line (1991). Registro de/ Documentation by Martha Rosler. Archivo Berta Jottar Archive.
Clothes’ Border Line (1991). Imagen de/ Image by Carmela Castrejón.
Clothes’ Border Line (1991), hoja de contactos/ contact sheet. Archivo Berta Jottar Archive.
Clothes’ Border Line (1991), hoja de contactos/ contact sheet. Archivo Berta Jottar Archive.